Казусы чешского языка: удивительное рядом

Давно что-то не писали мы о “великом и могучем чешском языке”. А между тем, поводов вернуться к этой теме более чем достаточно. Сколько соотечественников попадает, порой, впросак, используя те или иные чешские слова, так похожие на русские! И даже тогда, когда язык уже не совсем чужой, нет-нет да выбьет что-то в голове и ляпнешь нечто несуразное.

Вот для примера два вопросительных слова: kde (где) и kdy (когда), которые произносятся как “кдэ” и “кды”. Это только на письме кажется, что они так различны, а вот в реальной жизни порой бывает не до смеха. Помнится, в первый год моей жизни в Чехии вызвали меня официальные органы поговорить о смене адреса. Сердце мое в пятки ушло. На листочке дрожащей рукой записываю себе предполагаемые вопросы и то, как бы я на них ответила. Прихожу, а меня милая женщина и спрашивает что-то. Понимаю с трудом. По ассоциации улавливаю это самое “гды” и перевожу его как русское “где”. От страха говорю, что письмо получила на почте. Она опять что-то лопочет “гды” да “гды”! Я ей на ломаном чешском объясняю, что на почте, около дома. А она никак не успокаивается со своим “гды”! Пришлось открывать карту и показывать улицу, где почта находится. Тогда милая пани открывает календарь и тычет мне в нос — “ГДЫ?”. И тут я понимаю, что меня про дату спрашивают, типа “Когда это, девушка, вы письмо получили?”. Так стыдно стало. Ткнула я пальцем в дату, отметила пани что-то в компьютере и отпустила меня с миром. А я пошла учить, чем “кдэ” и “кды” отличаются, и терзать словарь чешского языка.

Мнго слов обманчивых в чешском языке. Например, мне нравится порой полакомиться бухточками. «Buchta» по-чешски означает «пончик». А вот если Вы заядлый моряк или, как минимум, водите яхту по реке и ищете тихую бухту, то стоит помнить, что бухта по-чешски будет z?liv (залив). Не меньшую мешанину в голове у русского человека образуют и такие простые слова как “теплый” и “влажный”. Вы спросите: и что такого в этих словах? На слух вроде ничего. Но вот если русскоговорящий человек скажет по-чешский “теплый”, то будет это звучать как “vla?n? ”, а “влажный”, в свою очередь, надо произносить как “vlhk?” (влхки).

Еще не запутались? Тогда вот Вам напоследок еще парочка обменок. Есть в чешском языке слово, которое часто встречается в газетах, слышится по радио и упоминается в разговорной речи. И слово это — “жадный”. У новичка складывается такое впечатление, что чехи только и делают, что обсуждают жадин. А между тем, “жадный”(??dn?) переводится как “никакой”. А “никакой”, по-чешски, будет звучать как “хамтиви” (chamtiv?). Так что фраза “Zadny export” совсем не обозначает, что чей-то экспорт жадничает. И не стоит думать о том, как сделать цены лучше. Надо расслабиться и понять, что все, “никакого экспорта” — каналы перекрыли. Значит, надо искать новые!

Запись опубликована в рубрике Чешские заметки с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>